その73.なぜ、「これなら出来る!・・・」か?(21)
同じ『山の郵便配達』に次のような会話文が出て来ます。
“Ni来了回来的。”(Ni:あなた=父親)
中国人に聞き回っても、もう一つ明快な説明が得られません。
「それは、方言だよ。」「中国人には何となく分かるよ。」などと言われても、この文章がスパッと分かったことにはなりません。
もっとまともというか、常識的な例を挙げますと、(と言っても、中国語を母国語としない者には、常識的には理解不可能ですが、)
“我覚得Zhe件衣服非常漂亮。”(Zhe:この)
は良いが、
“我覚得Zhe件衣服真漂亮。”(Zhe:この)
は、誤りというのがあります。
じっと見てみてください、これらの文章を。いくら見つめていても、なかなか違いが実感できないでしょう。
ことほどさように、「語法」の世界というものは、実は、一生かかっても研究し尽くせない程の深みのある世界なのです。ですから、いきなり或る特定言語の「語法」の世界を窮めようというようなことは、考えても仕方がないのです。特に、初心者は。
では、どうすれば良いのか?
私は、初心者は、先ずは、「中国語語法の全体像」を知っておくべきだと考えます。山の景色に喩えて言いますと、山にどういう木が何本生えているかということは先ず見ずに、山の頂と稜線を見て心にしっかりと留めておくことが大事だと考えます。
私の『これ以上解り易く出来ない!中国語』の基本文型(1)〜(56)は、まさにそのような目的の為に、即ち、中国語語法の全体像を見渡す上で役に立つと思われる文型をピック・アップしたものなのです。
(続く…)
▲目次に戻る
|