その182.<一文字>〜<多文字>(5)
先に挙げた文章を、こういう風に区切ったら、
どういう意味になるだろうか?
“美国那個問題玩両面失信中国。”
→
“美国 那個問題 玩,両面 失信中国。”
“美国 那個問題 玩,両面失,信中国。”
“美国那個問題,玩両面,失信中国。”
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
など、いろいろな組み合わせが考えられる。
漢字のみで表記される中国語の弱点と言って
良いであろう。
しかし、中国人は、なぜ、困らない?なぜ、
正しく読める?
この疑問に答えを見出すべく、私なりに考が
えてみた結果、思いついたのが、
<一文字世界>〜<多文字世界>
だ。
中国人の言語脳の世界を覗いてみると、
こうなっているのではないだろうか?
<一文字世界>
美 国 那 個 ・・・・・・
<二文字世界>
美国 那個 ・・・・・・・
<三文字世界>
玩両面 ・・・・・・・・・
<四文字世界>
那個問題 ・・・・・
そして、この<一文字世界>〜<四文字世界>
をベースにして読み解いていけば、どんな文章も、
どこで区切れば良いか、たちどころに分かってしま
う。
▲目次に戻る
|