www.chinawork.co.jp
トップぺージ Book Store 経済の眼睛 業務案内

 

目次に戻る

 100万人の中国語


その111.日本人だからこそなれる、日・英・中の使い手(36)

 中国語文法が分かりにくい原因の2番目は、

2.英語や日本語との類推からは、品詞を確定しにくいこと、
です。

 こちらも例に事欠きません。

例えば、
 “ 他認真工作。”
 “ 他工作認真。 ”

ですが、“認真”は、白水社「中国語辞典」によれば、「形容詞」に分類されて
います。上記の文章は、

  「彼は、真面目に仕事をします。」
  「彼の仕事ぶりは、真面目です。」

などと日本語に訳せます。何だか、前者が「副詞」で、後者が「形容詞」のような雰囲気が漂います。
 
もう一つ例をあげてみましょう。

  “他近来很多幻想。”

この“幻想”は、白水社「中国語辞典」によれば、「動詞」「名詞」に分類されていますが、皆さんは、どちらだと思われますか?

意味は明らかですが、品詞を問われると、何だか、クイズ的になって来ますよね。

(続く)
 

目次に戻る

 

Copyright© 2005 ChinaWork Co., Ltd. All Rights Reserved.